Mikseri on musiikkiyhteisö,
jossa voit kuunnella, ladata ja arvostella suomalaista musiikkia,
lisätä rajattomasti biisejä, luoda oman artistisivun, kerätä arvosteluja ja faneja

Ladataan

Vastaa Aloita uusi keskustelu

 
Kirjoittaja Ammattisanastoa suomeksi?


DJFLMS

#1 kirjoitettu 12.03.2004 23:34

Olen tekemässä opinnäytetyötä FL Studiosta. Suomennan englannin kielisen oppaan Suomeksi ja tarvitsisin apua muutamassa sanassa.. kertokaa kuinka tulisi suomentaa seuraavat termit:

Import
Export
Step sequencer
Procedural
led
Quantizer
Graph Editor
Channel Filtering



oc muokkasi hieman otsikkoa 01:36 13.03.2004

^ Vastaa Lainaa


Elektrojänis
3503 viestiä

#2 kirjoitettu 13.03.2004 00:05

No tässä mun ehdotelmat. Joistain osaan sanoa enemmän kuin toisista.

Import


Tuo / Tuoda - Ymmärrät varmaan mitä tuolla tehdään. Duunissa voisin tarkistaa miten tuo on joissain suomennteussa softissa käännetty, mutta en ole nyt siellä.

Export


Vie / Viedä - Samat löpinät kuin tuolle improtille

led


Lyhenne joka tulee englannin sanoista Light Emitting Diode. Valodiodi ja hohtodiodi ovat ainakin ihan käytössä olevia suomenkielen sanoja joskin melkein useammin kuulee puhuttavan ihan vain ledeistä. Voidaan useimmiten korvata sanalla merkkivalo jos kyse ei ole jonkun sähkölaitteen toimintaa selvittävästä tekstistä. Kyseessä on siis elektroniikan komponentti joita yleisimmin käytetään merkkivaloina. Sinänsä tuon termin käyttö softan yhteydessä on vähän hassua vaikkakaan ei niin harvinaista.

Quantizer


Kvantisoija - No niin minä sen kääntäisin. Keksiikö joku paremman?

Graph Editor


Graafieditori tai kuvaajaeditori - No jompaa kumpaa näistä käyttäisin itse jos kukaan ei ehdottaisi mitään parempaa.

Channel Filtering


Kanavasuodatus tai kanavien suodatus... Tässä auttaisi huomattavasti jos tietäisi asiayhteyden hieman paremmin.

^ Vastaa Lainaa


DjLime
2918 viestiä

#3 kirjoitettu 13.03.2004 00:29

Tourette kirjoitti:
importtaaminen ja eksporttaaminen on kohta jo uusia suomen kielen sanoja.

Jep, itse ainakin huomaan käyttäväni noita termejä todella paljon. Paljon nopeampaa sanoa importtaa, kuin tuoda sisään ohjelmaan sampleja. Myöskin eksporttaaminen on nopeampaa sanoa, kuin ohjelmasta ulos kääntäminen tai jokin muu vastaava mikä tuota sanaa kuvastaisi.

^ Vastaa Lainaa


Khimil
2676 viestiä
Luottokäyttäjä

#4 kirjoitettu 13.03.2004 00:51

DjLime kirjoitti:
Tourette kirjoitti:
importtaaminen ja eksporttaaminen on kohta jo uusia suomen kielen sanoja.

Jep, itse ainakin huomaan käyttäväni noita termejä todella paljon. Paljon nopeampaa sanoa importtaa, kuin tuoda sisään ohjelmaan sampleja. Myöskin eksporttaaminen on nopeampaa sanoa, kuin ohjelmasta ulos kääntäminen tai jokin muu vastaava mikä tuota sanaa kuvastaisi.


Asian ilmaisemista helpottaa huomattavasti, kun ei aluksi tarvitse miettiä suomenkielistä vastinetta sanalle ja vastapuolen ei tarvitse sitten arvailla puolestaan, mitäköhän mahdettiin tarkoittaa... Tuollaisia termejä käytettäessä on kuitenkin hyvä pitää mielessä, ettei kyseessä tosiaan ole mikään suomenkielen sana.

Ärsyttää, kun mediassa käytetään surutta juuri tuolla tavoin "suomennettuja" termejä. Usein luullaan myös, että on jotenkin sivistynyttä käyttää esimerkiksi eteisestä puhuttaessa sanaa vestibuuli (engl. vestibule = eteinen). Niin, tuotahan tosiaan kysyttiin eräässä television tietokilpailussa...

^ Vastaa Lainaa


oc
Äitis oli
ylläpidossa!
1115 viestiä
Ylläpitäjä

#5 kirjoitettu 13.03.2004 01:28

Juu, olen K-Mikon kanssa pitkälti samoilla linjoilla.

Jos ruvetaan suomentamaan niin ei tuollaiset englannin kielestä väännetyt "slangi" väännökset tule kuuloonkaan. Puhekielessä tuollaiset ehkä vielä toimii, mutta ei tekstinä.

Tuolla tavallahan voi vääntää vaikka joka englannin sanasta käännöksen ja jos asiaan ei ole aikaisemmin perehtynyt niin enpä usko että ulkopuolinen tietää mitä tarkoittaa "exporttaaminen" ja "importtaaminen".

DjLime kirjoitti:
Paljon nopeampaa sanoa importtaa, kuin tuoda sisään ohjelmaan sampleja.


Missä vaiheessa import on ruvennut tarkoittamaan sämplejen tuontia ohjelmaan?
Tuoda termiä käytettään hyvin mosissa suomen kielisissä ohjelmistoissa ja senkin takia kun sanasto on tuttu suomalaisia ohjelmia käyttävelle, on hänen helppo myös ymmärtää yhteys toisessa ohjelmassa jossa käytetään samoja termejä.

DjLime kirjoitti:
Myöskin eksporttaaminen on nopeampaa sanoa, kuin ohjelmasta ulos kääntäminen tai jokin muu vastaava mikä tuota sanaa kuvastaisi.


Mielestäni "Viedä" on paljon lyhyenpi sanoa kuin "exporttaaminen" joka ei todellakaan tarkoita "Ohjelmasta ulos kääntäminen".

^ Vastaa Lainaa


Rusoposki

#6 kirjoitettu 13.03.2004 01:37

Elektrojänis kirjoitti:
Quantizer


Kvantisoija - No niin minä sen kääntäisin. Keksiikö joku paremman?



rytmiikan täsmentäjä? xD

^ Vastaa Lainaa


Haava
Jumalan nyrkki
43152 viestiä
Ylläpitäjä

#7 kirjoitettu 13.03.2004 08:30

Tähän "mikä on suomenkiletä ja mikä ei"-keskusteluun pitää sanoa, että Radiohan ei todellakaan ollut suoman kieltä... Aikojen kuluessa siitä tuli suomen kieltä.

Importtia ja exporttia odotellessa...

Kansalaiset sätiön puolesta RY kiittää.

^ Vastaa Lainaa


Elektrojänis
3503 viestiä

#8 kirjoitettu 13.03.2004 11:34

Rusoposki kirjoitti:
rytmiikan täsmentäjä? xD


No tässä yhteydessä tuo voisi kuvata toimintaa. Toisaalta mikään yleispätevä käännös tuo ei ole. Noh... Asiayhteys on kyllä yleensäkin tärkeä ottaa huomioon käännöksiä tehdessä.

Mitä tulee noihin englanninkielisten termien käyttämiseen sekaisin suomen kanssa, niin kyllähän se kieli muokkautuu vähitellen, mutta en kyllä näe mitään tarvetta vääntää väkisin jotain englanninkielisiä sanoja suomenkieleen joukkoon jos termille on olemassa jo käytössä oleva ihan pätevä suomennos.

Tuo import/export - tuo/vie on mielestäni hieman rajalla. Muistaakseni tämä tuo/vie on jo käytössä ainakin suomenkielisessä photoshopissa, joskin siinä on kyllä joitain paljon omituisempiakin käännöksiä.

No jokatapauksessa on hieman rasittavaa kun jotkut puhuu/kirjoittaa jostain "headphoneista" yms. Tuohon kun vielä usein liittyy sellainen pikkuisen "asiantunteva" sävy joka kuitenkin usein on perusteeton.

Menipäs taas ohi aiheen niin, että surahti...

^ Vastaa Lainaa


Fakap
Trancevastaava
4849 viestiä
Luottokäyttäjä

#9 kirjoitettu 13.03.2004 12:06

DJFLMS kirjoitti:
Import
Export


Sisäistää, ulostaa

^ Vastaa Lainaa


Rusoposki

#10 kirjoitettu 13.03.2004 15:38

Haava kirjoitti:
Tähän "mikä on suomenkiletä ja mikä ei"-keskusteluun pitää sanoa, että Radiohan ei todellakaan ollut suoman kieltä... Aikojen kuluessa siitä tuli suomen kieltä.

Importtia ja exporttia odotellessa...

Kansalaiset sätiön puolesta RY kiittää.


Aiheenohitus, eli nk. ahotus (perusmuoto: ahottaa) heti näin kärkeen.
Eli tiesittekö, että taho joka vastaa mm. suomenkielen uusiosanoista, ehdotti 70-luvun alkupuolella, että niinkin irstas vierasperäinen sanahirvitys kuin "kioski", korvattaisiin ihanalla ja suomalaisten suuhun paremmin (:o) sopivalla "myymiö"-sanalla.

Juuh, mutta nyt itse asiaan, tässä muutamia näkemyksiä kysyjän utelemiiin termeihin:

Step sequencer = Virtuaalinen nuottipaperi

Graph Editor = nuottien ominaisuuksien (taajuusalueiden, voimakkuuksien ym.) määritys ja muokkaus

Channel Filtering = mikserikanavalla olevan äänidatan sävysäätö (ts. taajuusalueen ylä- tai alapään poisto)

Export = tallentaa flp.tiedosto haluttuun ääniraita/midi-formaattiin

Että näin, aika vääntämällä väännetyn kuuloisia suomennoksia, mutta ehkäpä hieman suuntaa-antavia kuitenkin...

^ Vastaa Lainaa


Speed Freek

#11 kirjoitettu 15.03.2004 10:15

Offtopic:

Pari erikoisempaa tietokoneeseen liittyvää sanaa tuli harjoitteluaikana vastaan

1. Sarjaporttikortti
2. Kikkula

^ Vastaa Lainaa


DJFLMS

#12 kirjoitettu 15.03.2004 13:16

kiitos näistä ..auttoivat paljon.

olisi vielä muutama mitä en ymmärrä vääntää suomeksi..

procedural -> esim: (Procedural control over parameters by using special controller plugins).

event -> esim: (event editor) ..tai.. (event selector) - kaiketi sana meinaa tapahtumaa ..mutta miten kääntää se tähän työhön?

Templates ??

tässähän näitä taas riittää..kiitos jo etukäteen kaikista vastauksista..

^ Vastaa Lainaa


DjLime
2918 viestiä

#13 kirjoitettu 15.03.2004 13:34

oc kirjoitti:
Missä vaiheessa import on ruvennut tarkoittamaan sämplejen tuontia ohjelmaan?

Siinä vaiheessa kun sanotaan että importtasin ohjelmaan sämplejä. Tai importtasin ohjelmaan midi tiedoston tai vastaavaa.
oc kirjoitti:
Mielestäni "Viedä" on paljon lyhyenpi sanoa kuin "exporttaaminen" joka ei todellakaan tarkoita "Ohjelmasta ulos kääntäminen".

No tuo oli vähän huonosti sanottu joo, mutta noin siinä käytännössä tapahtuu, eli tiedosto usein miten exportataan ohjelmasta jotta sitä voidaan käyttää muuallakin kuin juuri siinä ohjelmassa kuin sitä on käsitelty tjn.

Fakap laittoi tuossa sopivan osuvasti ja ytimekkäästi nuo import ja export sanojen selvitykset.

^ Vastaa Lainaa


Tusina Immonen
10508 viestiä

#14 kirjoitettu 15.03.2004 14:05

oc kirjoitti:
Missä vaiheessa import on ruvennut tarkoittamaan sämplejen tuontia ohjelmaan?

DjLime kirjoitti:
Siinä vaiheessa kun sanotaan että importtasin ohjelmaan sämplejä. Tai importtasin ohjelmaan midi tiedoston tai vastaavaa.


"importtasin ohjelmaan sämplejä" -fraasissa ei todellakaan sana "importtasin" viittaa mitenkään sampleihin. Se loppu siinä, se "sämplejä" kertoo vasta että mitä importattiin, ja "ohjelmaan" puolestaan tarkentaa kysymystä mihin... eli siis importtaaminen on sitä tuontia, ei liity millään tavalla sampleihin korjaan sämpleihin (siinä muuten toinen erittäin huono lainasana.. Sample = esimerkki/ote jostain.. tai sitte vaan ääninäyte/tiedosto) ennenkuin lisäät sinne näitä tarkentavia lauseenosia...

Zitru yritti epätoivoisesti selkeyttää viestiä 14:06 15.03.2004

^ Vastaa Lainaa


DjLime
2918 viestiä

#15 kirjoitettu 15.03.2004 14:17

Zitru kirjoitti:
"importtasin ohjelmaan sämplejä" -fraasissa ei todellakaan sana "importtasin" viittaa mitenkään sampleihin. Se loppu siinä, se "sämplejä" kertoo vasta että mitä importattiin, ja "ohjelmaan" puolestaan tarkentaa kysymystä mihin... eli siis importtaaminen on sitä tuontia, ei liity millään tavalla sampleihin korjaan sämpleihin (siinä muuten toinen erittäin huono lainasana.. Sample = esimerkki/ote jostain.. tai sitte vaan ääninäyte/tiedosto) ennenkuin lisäät sinne näitä tarkentavia lauseenosia...

Aivan. Mistähän on lukenut että lauseessa:" importtasin ohjelmaan sämplejä", sana import viitaisi mitenkään sampleihin? Ainakaan minä en ole moista lukenut tai kirjoittanut missään vaiheessa. Tuo lause oli vain esimerkki jossa sanaa import voi käyttää niin että se tarkoittaa tuoda ohjelmaan jotain ulkopuolista tietoa. Tässä tapauksessa sampleja. Oliko tällä viestillä jokin muu pointti, kun miten lause muodostuu äidinkielen oikeiden oppien mukaisesti?

^ Vastaa Lainaa


Tusina Immonen
10508 viestiä

#16 kirjoitettu 15.03.2004 15:17

DjLime kirjoitti:
Mistähän on lukenut että lauseessa:" importtasin ohjelmaan sämplejä", sana import viitaisi mitenkään sampleihin?


>oc kirjoitti:
Missä vaiheessa import on ruvennut tarkoittamaan sämplejen tuontia ohjelmaan?

DjLime kirjoitti:
Siinä vaiheessa kun sanotaan että importtasin ohjelmaan sämplejä.

Tuossahan se on ihan suoraan...

Tuo lause oli vain esimerkki jossa sanaa import voi käyttää niin että se tarkoittaa tuoda ohjelmaan jotain ulkopuolista tietoa.


Ei se import vieläkään tarkoita muuta kuin että "tuoda". se voi olla esim. ulkomaankaupassa esiintyvää tuontia tai sitten muuta..

Oliko tällä viestillä jokin muu pointti, kun miten lause muodostuu äidinkielen oikeiden oppien mukaisesti?


No eipä juuri.. mutta eikös tämä thread ole lähinnä tarkoitettu siihen, että tuodaan esiin näiden ihmeellisten englanninkielisten suomenkielisten sanojen merkityksiä ja niin edelleen.. (no niin niin alunperin vain suomennoksia tietyistä johonkin opinnäytteeseen tulevista englanninkielisistä musiikkitermeistä, mutta eihän ne koskaan ihan täysin pysy aisoissa..)

^ Vastaa Lainaa


DJFLMS

#17 kirjoitettu 19.03.2004 14:39

DJFLMS kirjoitti:
kiitos näistä ..auttoivat paljon.

olisi vielä muutama mitä en ymmärrä vääntää suomeksi..

procedural -> esim: (Procedural control over parameters by using special controller plugins).

event -> esim: (event editor) ..tai.. (event selector) - kaiketi sana meinaa tapahtumaa ..mutta miten kääntää se tähän työhön?

Templates ??

preset ?

detune ?



tässähän näitä taas riittää..kiitos jo etukäteen kaikista vastauksista..

^ Vastaa Lainaa


Khimil
2676 viestiä
Luottokäyttäjä

#18 kirjoitettu 19.03.2004 14:52

DJFLMS kirjoitti:
preset ?


Esiasetus?

DJFLMS kirjoitti:
detune ?


Epäviritys, epävireisyys...

^ Vastaa Lainaa

Vastaa Aloita uusi keskustelu